Перевод: с английского на русский

с русского на английский

до середины 80-х годов

  • 1 Keyserling, Leon

    (1908-1987) Кайзерлинг (Кейсерлинг), Леон
    Экономист, юрист. Окончил Колумбийский университет [ Columbia University] (1928), в 1931 получил диплом юриста в Гарварде [ Harvard University]. В 30-е гг. помощник сенатор Р. Ф. Вагнера [ Wagner, Robert Ferdinand], участвовал в составлении многих законопроектов периода "Нового курса" [ New Deal], автор нескольких предвыборных речей Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. В 1946-53 заместитель председателя и председатель Совета экономических консультантов при президенте США [ Council of Economic Advisers]; в конце 40-х годов входил в ближайшее окружение президента Г. Трумэна [ Truman, Harry S.]. С середины 50-х годов один из ближайших советников лидера Демократической партии [ Democratic Party] Э. Стивенсона [ Stevenson, Adlai Ewing II]. В пик маккартизма [ McCarthyism] обвинялся в том, что является коммунистом, смог защитить себя и жену от беспочвенных обвинений. В 1953-72 - организатор и руководитель общественной организации "Конференция по экономическому прогрессу" [Conference on Economic Progress].

    English-Russian dictionary of regional studies > Keyserling, Leon

  • 2 orange

    ˈɔrɪndʒ
    1. сущ.
    1) а) апельсиновое дерево (тж. orange-tree) б) апельсин (фрукт) blood orangeкоролек (сорт апельсина и хурмы) clove/noble/mandarin orangeмандарин navel orange ≈ апельсин с рубчиком, навель to squeeze an orange а) выжимать сок из апельсина б) перен. выжать( из чего-л.) все до последней капли orange-chipапельсиновый цукат orange-quarter а) апельсиновая долька б) четверть апельсина orange skin foodразновидность питательного увлажняющего крема orange stickпалочка апельсинового дерева (используется в маникюрных целях)
    2) апельсиновый сок( с мякотью - сокр. от orange squash, orange juice)
    3) оранжевый цвет, цвет апельсина
    4) геральдика округлый щит рыжевато-коричневого цвета ∙ oranges and lemons Blenheim orange a squeezed orange
    2. прил.
    1) а) оранжевый, цвета апельсина б) апельсиновый, апельсинный (напоминающий апельсин по вкусу, запаху)
    2) апельсиновый (о некоторых сортах яблонь и слив, внешне напоминающих апельсиновое дерево - обык. в сочетаниях orange-bergamot, -musk, -pear, -pippin) ∙ orange bookотчет министерства земледелия( в оранжевом переплете) orange pekoe ≈ оранж пеко (сорт черного чая) orange team ≈ неформальное название национальной сборной Голландии по футболу, приблизительно с середины 60-х годов ХХ-го века (ботаника) апельсин, апельсиновое дерево апельсин;
    - clove * мандарин (плод) ;
    - China * апельсин;
    - to squeeze the * выжимать сок из апельсина оранжевый цвет (геральдика) круглый щит оранжевого цвета > *s and lemons "апельсины и лимоны" (название детской песенки) ;
    > squeezed * что-л полностью использованное;
    "выжатый лимон", ненужный больше человек оранжевый;
    - * ribbon оранжевая лента;
    - * light( автомобильное) желтый свет апельсиновый, апельсинный;
    - drink with * flavour напиток с апельсиновой отдушкой > * book отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете) orange апельсин;
    blood orange апельсин-королек orange: orange: blood ~ королек (сорт апельсина) ~ оранжевый;
    orange book отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете) ~ оранжевый цвет;
    oranges and lemons название детской песенки и игры;
    Blenheim orange крупный сорт десертных яблок

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > orange

  • 3 orange team

    неформальное название национальной сборной Голландии по футболу, приблизительно с середины 60-х годов ХХ-го века

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > orange team

  • 4 until the mid-1980s

    Универсальный англо-русский словарь > until the mid-1980s

  • 5 wholesale banking

    фр. 1. transactions interbancaires;
    2. banque de gros

    исп. 1. transacciones entre grandes bancos y entre éstos y otras instituciones financieras; transacciones interbancariаs;
    2. servicios bancarios para empresas

    оптовый банковский бизнес; банковские операции в крупных размерах

    1) Операции с крупными денежными депозитами, сконцентрированные на тесно взаимосвязанных денежных рынках. Получили быстрое развитие с середины 60-х годов;

    2) банковские услуги ограниченного спектра, предлагаемые отдельным клиентам (обычно крупным корпорациям). См. также retail banking.

    Англо-русский словарь Финансы и долги > wholesale banking

  • 6 Buster Brown

    Персонаж газетных комиксов [ comic strip] (с 1900 до середины 20-х годов XX в.), десятилетний мальчишка - наследник огромного состояния, который развлекается тем, что вместе со своим веселым бульдогом Тайджем [Tige] и сестрой Мэри Джейн [Mary Jane] устраивает немыслимые проделки, доводя до белого каления окружающих. В 1904 создатель образа художник Р. Оутколт [Outcault, Richard Fenton] продал права на его коммерческое использование обувной фирме "Браун" [ Brown Shoe Company, Buster Brown shoes].

    English-Russian dictionary of regional studies > Buster Brown

  • 7 Columbia Sportswear Company

    "Коламбиа спортсуэр компани"
    Компания, занимающаяся производством одежды, обуви и аксессуаров для "активного отдыха". Один из культивируемых символов компании (начиная с рекламной кампании середины 80-х годов) - ее руководитель - Матушка Бойль [Ma Boyle; Boyle, Gert], которая лично убеждается в том, что товары, выпускаемые фирмой, пригодны для самых суровых погодных условий. Основана в 1938 как семейный бизнес в г. Портленде, шт. Орегон, с 1998 акции предлагаются на открытом рынке. Штаб-квартира в г. Портленде.

    English-Russian dictionary of regional studies > Columbia Sportswear Company

  • 8 Ford LTD

    "Форд ЛТД"
    Модель автомобиля выше среднего класса, выпускаемая компанией "Форд мотор" [ Ford Motor Company] с середины 60-х годов в ряде вариантов, в том числе "Краун Виктория" [Ford LTD Crown Victoria]. Название модели означает "выпускаемый в ограниченном количестве", "только для вас"

    English-Russian dictionary of regional studies > Ford LTD

  • 9 Mercury Montclair

    авто
    "Меркурий Монтклер"
    Мощный двухдверный автомобиль корпорации "Форд мотор" [ Ford Motor Company] середины 50-х годов, выше среднего класса; как правило, двухцветной раскраски; на небольшой платформе позади багажника размещено запасное колесо в футляре

    English-Russian dictionary of regional studies > Mercury Montclair

  • 10 INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM

    Международная валютная система
    Денежно-кредитные отношения между государствами, способствующие развитию международной торговли и специализации и обеспечивающие долгосрочное равновесие платежного баланса каждой отдельной страны. Для эффективного функционирования валютной системы необходимо: а) создание системы конвертируемости валют; б) существование механизма регулирования платежных балансов; в) накопление международных резервных активов для финансирования дефицитов платежных балансов. Международная валютная система сформировалась к концу XIX века, когда был введен золотой стандарт (см. Gold standard), предусматривающий обязательное использование золота в международных расчетах. Затем в 1922 г. в результате решений Генуэзской международной экономической конференции страны перешли на золотодевизный стандарт, основанный на золоте и твердых валютах, конвертируемых в золото( девизах). В 1944 г. образовалась третья мировая валютная система, получившая название Бреттонвудская система (см. Fixed exchange-rate system). Все три системы были системами фиксированных валютных курсов. Валютный кризис середины 70-х годов разрушил привязку валют к золоту. Широкое распространение в мире получила система плавающих валютных курсов (см. Floating exchange-rate system). Международной расчетной единицей стали специальные права заимствования (см. Special Drawing Right), которые так и не превратились в мировые деньги, и единая европейская валюта (см. Euro), которая в настоящее время является реальным денежным средством. См. также European monetary system.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM

  • 11 card punch

    устройство вывода на перфокарты, карточный перфоратор
    устройство, широко применявшееся на мэйнфреймах до середины 1980-х годов. Сейчас его можно увидеть только в музеях ВТ
    см. тж. card reader, mainframe

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > card punch

  • 12 antique airplanes

    <проф.> легкие самолеты постройки до середины 1940-х годов

    Авиасловарь > antique airplanes

  • 13 prangster

    Сленг: проказник, затейник (слово связано с "наркотической культурой" середины 60-х - 70-х годов)

    Универсальный англо-русский словарь > prangster

  • 14 Super Car

    "супер-кар". Первоначально термин употреблялся по отношению к легковым автомобилям с высокими динамическими характеристиками с большим блоком двигателя, легким шасси среднего размера и 2-дверным кузовом. Машины такого типа выпускались детройтскими автопроизводителями с середины шестидесятых до начала семидесятых годов. Затем стали употреблять термин "muscle car". В настоящее время термин "Super Car" обычно употребляется по отношению к сверхмощным и очень дорогим машинам, выпускаемым в ограниченном количестве, таким, как "Ferrari F40", "Porsche 959", "Jaguar XJ220" и т. п.

    Англо-русский дорожно-транспортный словарь > Super Car

  • 15 Ford Maverick

    авто
    "Форд Маверик"
    Популярный автомобиль среднего класса, выпускавшийся в ряде модификаций компанией "Форд мотор" [ Ford Motor Company] с середины 60-х до конца 70-х годов. При оригинальном внешнем виде конструктивно близок модели "Гранада" [ Ford Granada]

    English-Russian dictionary of regional studies > Ford Maverick

  • 16 Underground Atlanta

    «Подземная Атланта» (в Атланте, штат Джорджия), комплекс магазинов, клубов, ресторанов в стиле «весёлых девяностых годов», укрытый под виадуками в центральной части города. С середины 1970-х гг. приходит в запустение, в ночное время считается небезопасным районом

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Underground Atlanta

  • 17 DOS

    (Disk Operating System) Дисковая операционная система, ДОС
    широко используемое название для простых однопользовательских и однозадачных операционных систем разных производителей. Наибольшее распространение такие системы получили на 8- и 16-разрядных ПК с середины 1970-х до начала 1990-х годов. Так, на IBM РС-совместимых ПК в период с 1981 по 2000 гг. существовали следующие ДОС: PC-DOS, MS-DOS, FreeDOS, DR-DOS, Novell-DOS, OpenDOS, PTS-DOS, ROM-DOS и др., причём доминировала MS-DOS корпорации Microsoft. ДОС обычно имеет текстовый интерфейс пользователя (TUI), поддержку файловой системы (FAT), развитый набор инструментальных средств разработки и громадное количество приложений
    см. тж. operating system

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > DOS

  • 18 DoS

    (Disk Operating System) Дисковая операционная система, ДОС
    широко используемое название для простых однопользовательских и однозадачных операционных систем разных производителей. Наибольшее распространение такие системы получили на 8- и 16-разрядных ПК с середины 1970-х до начала 1990-х годов. Так, на IBM РС-совместимых ПК в период с 1981 по 2000 гг. существовали следующие ДОС: PC-DOS, MS-DOS, FreeDOS, DR-DOS, Novell-DOS, OpenDOS, PTS-DOS, ROM-DOS и др., причём доминировала MS-DOS корпорации Microsoft. ДОС обычно имеет текстовый интерфейс пользователя (TUI), поддержку файловой системы (FAT), развитый набор инструментальных средств разработки и громадное количество приложений
    см. тж. operating system

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > DoS

  • 19 SLED

    (Single Large Expensive Disk) одиночный большой и дорогой диск[овый накопитель]
    дисководы, использовавшиеся в миникомпьютерах и мэйнфреймах с середины 1960-х до конца 1980-х годов. Вытеснены дисковыми массивами как более надёжным решением
    см. тж. RAID

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > SLED

  • 20 laissez-faire

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > laissez-faire

См. также в других словарях:

  • МЕСЯЧНОЕ МЕНЮ СЕРЕДИНЫ 90-х ГОДОВ XIX ВЕКА (для повторения каждый месяц) —         Скоромный стол                  № 1         1. Рассольник со смоленской крупой         2. Соус из телячьих ножек со свежими огурцами         3. Дрозды жареные         4. Пирожки с повидлом                  № 2         1. Суп из макарон с… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • типичное недельное меню советского дома отдыха середины 30-х годов —         Осенне зимний сезон                  Понедельник         Щи суточные из кислой капусты с мясом         Судак отварной по польски с картошкой и огурцом соленым         Каша гурьевская сладкая                  Вторник         Борщ… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Реформы 50-х годов XVI в. Присоединение Казани и Астрахани — Начало реформ В обстановке широкой волны народных движений, прокатившейся по стране в середине XVI в., представители различных групп феодалов вынуждены были прекратить на время свои распри и образовать правительство, способное обеспечить… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Политизация голода на Украине 1932-1933 годов — Голодомор на Украине массовый голод, охватывавший обширные территории и приведший к значительным человеческим жертвам на территории Украинской ССР в первой половине 1933 года, являющийся частью общего голода в СССР 1932 1933[1]. Точных данных по… …   Википедия

  • 107-мм пушка образца 1910/30 годов — Калибр, мм 106,7 Экземпляры не менее 863 Расчёт, чел. 8 …   Википедия

  • Общественное движение 1830-х годов в России — Русская освободительная мысль в конце 20 х и в 30 х годах XIX в. развивалась под сильным влиянием революционного выступления декабристов. Революционные традиции декабристов продолжали передовые представители студенческой молодежи. Учившийся в… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Арабо-израильская война 1947—1949 годов — Арабо израильская война (1947 1949) Арабо израильский конфликт Водружение самодельного флага Израиля в Эйлате, ознаменовавшее окончание войны …   Википедия

  • Русско-японская война 1904-1905 годов — Русско японская война (1904 1905) война между Россией и Японией, которая велась за контроль над Маньчжурией, Кореей и портами Порт Артур и Дальний. Важнейшим объектом борьбы за окончательный раздел мира в конце XIX века являлся отсталый… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Боярская реакция 30—40-х годов. Обострение классовой борьбы в середине XVI в. — Несмотря на значительные успехи, достигнутые в деле укрепления центральной власти во время правления Ивана III и Василия III, преодоление пережшков феодальной раздробленности не было окончательно завершено в силу того, что развитие социально… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Матчи ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/12 годов — Сезон 2011 2012 годов стал для ФК «Спартак» Москва 20 м в чемпионатах России высшего дивизиона, 10 м в Премьер лиге и первым за всю многолетнюю историю клуба прошедшим по системе «весна осень весна». В феврале апреле 2011 года клуб продолжил свой …   Википедия

  • Мировой финансово-экономический кризис 2008-2012 годов — Содержание >>>>>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»